1 |
22:28:49 |
eng-rus |
gen. |
art institution |
творческое учреждение |
S_Marta |
2 |
22:24:53 |
eng-rus |
gen. |
artistic quest |
творческие поиски |
S_Marta |
3 |
21:16:12 |
rus-ger |
gen. |
заводчик |
Züchter (напр., занимается разведением кошек) |
SKY |
4 |
20:26:00 |
rus-ger |
construct. |
стык арматуры |
Bewehrungsstoß |
Nafanja |
5 |
18:26:21 |
eng-rus |
adv. |
share of wallet |
доля компании в кошельке покупателя (образн.) |
Georgy Moiseenko |
6 |
17:49:35 |
eng-rus |
inf. |
you snooze, you lose |
не надо было спать (в переносном смысле) |
i say |
7 |
17:00:51 |
eng-rus |
brew. |
maturation |
выдержка (крепость спирта) |
rafail |
8 |
16:58:22 |
eng-rus |
brew. |
pre-purge |
сброс осадочных дрожжей (в танк дрожжевых отходов перед сбором дрожжей) |
rafail |
9 |
16:45:47 |
eng-rus |
brew. |
sluggish/tailing fermentation |
стадия затухания брожения |
rafail |
10 |
16:40:45 |
eng-rus |
auto. |
handsfree |
гарнитура громкой связи |
Vanda Voytkevych |
11 |
16:37:03 |
rus-ger |
law |
регистрационный номер рождения Чехия |
Geburtsnummer |
mirelamoru |
12 |
16:35:39 |
eng-rus |
brew. |
supernatant |
центрифугат, надосадочная жидкость |
rafail |
13 |
16:28:22 |
eng-rus |
bank. |
Standby Mortgage Administration Agreement |
договор о запасном обслуживании ипотеки |
eugene06 |
14 |
16:27:05 |
eng-rus |
bank. |
Mortgage Administration Agreement |
договор ипотечного обслуживания |
eugene06 |
15 |
16:06:22 |
rus-ger |
gen. |
средство от насекомых, средство уничтожения насекомых, инсектициды |
Insektenvernichtungsmittel |
SKY |
16 |
16:06:21 |
rus-fre |
construct. |
пути сообщения и различные сети вода, электричество и т.п. |
VRD (Voiries et réseaux divers (eau, électricité
)) |
Stephane |
17 |
15:53:40 |
eng-rus |
comp. |
Portable Device Interface |
портативный операторский интерфейс (PDI; Один из видов интерфейсов "человек-машина") |
Godzilla |
18 |
15:31:31 |
eng-rus |
immunol. |
persorption |
персорбция |
Maxxicum |
19 |
15:14:57 |
eng-rus |
perf. |
Sebo-regulating |
себорегулирующий (чаще всего о себорегулирующей маске) |
Marina_Onishchenko |
20 |
15:12:56 |
eng-rus |
gen. |
no shop agreement |
Соглашение об отказе в поиске соинвесторов (иных контрагентов) |
Elena Mende |
21 |
15:12:55 |
eng-rus |
gen. |
unsolicited promotional email |
спам |
gennier |
22 |
15:01:02 |
eng-rus |
math. |
decision information |
информация, необходимая для принятия решений |
vbadalov |
23 |
14:52:24 |
eng-rus |
gen. |
have/ get a handle on something |
понять (e.g. "I thought I had a handle on it, but guess I lost it.") |
visitor |
24 |
14:41:17 |
eng-rus |
perf. |
exfoliant |
скраб |
Marina_Onishchenko |
25 |
14:35:25 |
eng-rus |
gen. |
Secondary Public Offering |
вторичное размещение акций |
minaqua |
26 |
14:33:29 |
eng |
abbr. fin. |
Secondary Public Offering |
SPO |
minaqua |
27 |
14:26:28 |
eng-rus |
econ. |
taxes and charges |
налоги и сборы |
vbadalov |
28 |
14:22:15 |
eng-rus |
econ. |
tender fee |
сбор за участие (в аукционе/тендере) |
vbadalov |
29 |
14:17:15 |
eng-rus |
construct. |
filigran |
строительная система ФИЛИГРАН (сборно-монолитные конструкции с несъемной железобетонной опалубкой) |
Olga Z |
30 |
14:12:55 |
eng |
abbr. |
SPAM |
unsolicited promotional email |
gennier |
31 |
14:12:50 |
eng-rus |
perf. |
cotton pad |
ватная подушечка (обычно для снятия макияжа) |
Marina_Onishchenko |
32 |
14:12:44 |
rus-ger |
logist. |
ящичный, контейнерный поддон |
Paloxe (обычно пластиковый/металлический ящик, форма днища которого изготовлена как европаллета) |
flachko |
33 |
14:10:12 |
eng-rus |
tech. |
eur ing |
европейский инженер (официальное звание по аналогии с Dr (доктор) Prof (профессор)) |
enrustra |
34 |
14:05:48 |
rus-est |
gen. |
труды, уроки труда |
tööõpetus |
mailbag |
35 |
14:02:59 |
rus-est |
gen. |
материаловедение |
materjaliõpetus |
mailbag |
36 |
13:46:44 |
eng-rus |
perf. |
cleansing water |
вода для снятия макияжа |
Marina_Onishchenko |
37 |
13:46:03 |
eng-rus |
perf. |
cleansing milk |
молочко для снятия макияжа |
Marina_Onishchenko |
38 |
13:43:14 |
eng-rus |
tech. |
return guide chains |
направляющие цепи на возврате |
JulMor |
39 |
13:38:07 |
rus-est |
gen. |
быть склонным |
kippuma |
mailbag |
40 |
13:33:29 |
eng |
abbr. fin. |
SPO |
Secondary Public Offering |
minaqua |
41 |
13:25:37 |
eng-rus |
comp. |
Public Switched Telephone Network, PSTN |
общественно коммутируемая телефонная сеть |
О. Шишкова |
42 |
13:24:23 |
rus-ger |
gen. |
приёмо-сдаточные заводские испытания |
Werksabnahmeprüfung |
stirlits |
43 |
13:24:21 |
eng-rus |
gen. |
mixing behavior |
способность к смешиванию |
maxvet |
44 |
13:22:25 |
rus-est |
mil. |
гражданская структура |
tsiviilstruktuur |
mailbag |
45 |
13:16:35 |
rus-est |
gen. |
без предупреждения |
hoiatamata |
mailbag |
46 |
13:14:10 |
rus-est |
gen. |
устный переводчик |
tõlk (Vrd. tõlkija) |
mailbag |
47 |
13:13:39 |
eng-rus |
polygr. |
bulk ink feed system |
система подачи чернил большой ёмкости (в контексте широкоформатных принтеров) |
Denzor |
48 |
13:13:05 |
rus-est |
gen. |
переводчик письменных текстов |
tõlkija (Vrd. tõlk) |
mailbag |
49 |
13:06:22 |
rus-fre |
busin. |
компромиссное соглашение должника с кредитором |
concordat préventif |
dms |
50 |
13:06:19 |
eng-rus |
comp. |
Hierarchical Storage Management, HSM |
иерархически управляемая система хранения |
О. Шишкова |
51 |
12:53:51 |
rus-ger |
polit. |
решение, мероприятие, определяющее развитие процесса в будущем. Чаще всего трактуется как – политическое намерение, направление |
weichenstellung |
ainur-b |
52 |
12:53:15 |
eng-rus |
gen. |
nonstick agent |
ингибитор спекания (порошка) |
maxvet |
53 |
12:42:34 |
rus-est |
gen. |
район миссии |
missioonipiirkond (анг. mission area) |
mailbag |
54 |
12:32:08 |
rus-ger |
gen. |
за шкирку |
Nackenfell (о котятах) |
SKY |
55 |
12:31:04 |
eng-rus |
gen. |
preventing growth disorders |
заболевания, ингибирующие рост организма |
maxvet |
56 |
12:19:12 |
rus-est |
gen. |
инженерная сеть |
tehnovõrk (kütte-, veevarustus-, kanalisatsioonitorustik, telekommunikatsiooni-, elektrivõrk, nõrkvoolupaigaldis jne) |
mailbag |
57 |
12:02:57 |
eng-rus |
comp., net. |
technology mapping |
преобразование технологий |
Бриз |
58 |
11:55:38 |
rus-est |
gen. |
как следует из |
nähtuvalt (nt. kriminaalasja materjalidest nähtuvalt) |
mailbag |
59 |
11:53:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit |
параллель (обмотки) |
Pothead |
60 |
11:51:54 |
eng-rus |
law |
restriction of competition |
ограничение конкуренции |
gennier |
61 |
11:46:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit |
ветвь (обмотки; статора турбогенератора) |
Pothead |
62 |
11:27:58 |
est |
law |
koopia |
Koopia on originaali kopeerimise teel saadud täpne dokumendi jäljend, mis vastab originaalile nii sisult kui vormilt. Vrd. ärakiri |
mailbag |
63 |
11:26:20 |
est |
law |
ärakiri |
Ärakiri on originaali sisuline kordus, dokumendi rekvisiitide ja sisu täpne taasesitus, kuigi võib vormilt erineda originaalist. |
mailbag |
64 |
11:22:31 |
eng-rus |
gen. |
municipal district |
муниципальный район |
vbadalov |
65 |
11:18:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
line terminal |
фазный вывод (в турбогенераторе) |
Pothead |
66 |
11:17:50 |
rus-dut |
med. |
Патронажная медсестра патронажный медбрат/ медработник |
zorgverlener |
ADL |
67 |
11:05:07 |
eng-rus |
tech. |
steam fire protection |
сплинкерная противопожарная защита |
Telepnev |
68 |
10:57:12 |
rus-dut |
gen. |
влагонепроницаемый, водонепроницаемый |
waterbestendig |
ADL |
69 |
10:55:41 |
rus-est |
law |
общее имущество супругов, совместное имущество |
ühisvara |
mailbag |
70 |
10:53:13 |
rus-est |
law |
раздельное имущество |
lahusvara |
mailbag |
71 |
10:51:15 |
eng-rus |
gen. |
be paid one's wages off the books |
получать "чёрную" зарплату |
Leonid Dzhepko |
72 |
10:49:15 |
eng-rus |
notar. |
replenishment of a pledge |
пополнение залога |
Eoghan Connolly |
73 |
10:48:00 |
eng-rus |
account. |
OIBDA – Operating Income before Depreciation and Amortization |
Производственная прибыль прибыль от непосредственных операций предприятия до начисления износа и амортизационных отчислений |
Alpha_Omega |
74 |
10:43:32 |
eng-rus |
law |
pure speculation |
чистый вымысел |
Leonid Dzhepko |
75 |
8:44:13 |
eng-rus |
gen. |
on a regular basis |
регулярно |
О. Шишкова |
76 |
8:41:12 |
eng-rus |
gen. |
powerful example |
убедительный пример |
О. Шишкова |
77 |
8:17:20 |
eng-rus |
gen. |
power quality equipment |
оборудование гарантированной электроэнергии |
natak |
78 |
8:15:13 |
eng |
abbr. IT |
Disaster Recovery Plan |
DRP |
Oleg Sollogub |
79 |
8:14:31 |
eng-rus |
IT |
DRP |
План аварийно-восстановительных работ (Disaster Recovery Plan) |
Oleg Sollogub |
80 |
4:31:32 |
eng-rus |
amer. |
why are you taking forever? |
чего ты тянешь волынку? |
Maggie |
81 |
4:26:12 |
eng-rus |
amer. |
take one's sweet time |
тянуть волынку |
Maggie |
82 |
2:32:53 |
rus-ger |
cleric. |
Конференция европейских церквей |
Konferenz Europäischer Kirchen (Conference of European Churches) |
Abete |
83 |
2:22:25 |
eng-rus |
amer. |
it doesn't hurt to try |
попытка не пытка |
Maggie |
84 |
2:19:02 |
eng-rus |
amer. |
you don't bring a knife to a gunfight |
против лома нет приёма (common American saying) |
Maggie |
85 |
1:03:52 |
eng-rus |
gen. |
come across |
выглядеть |
Kirichenko Dmitry |
86 |
0:50:56 |
rus-fre |
typogr. |
титульная страница |
page de titre |
ybelov |
87 |
0:46:51 |
rus-fre |
typogr. |
маркёр списка |
puce (liste à puces) |
ybelov |
88 |
0:43:09 |
rus-dut |
gen. |
совершенно расходиться н-р, во взглядах, мнениях, быть совершенно противоположным, быть совершенно разным |
lijnrecht tegenover elkaar staan |
irinapunt |